O
APOCALIPSE que Adão revelou a seu filho Seth no setingentésitno ano. Ele disse:
Escuta as minhas palavras, meu filho Seth!
ORIGENS
1 Quando Deus me criou da terra,
juntamente com tua mãe Eva, passeávamos eu e ela na Glória que ela havia
enxergado no éon do qual viemos. Ela me ensinou uma palavra de conhecimento do
Deus eterno. Assemelhávamo-nos aos grandes anjos eternos.
Éramos, com efeito, maiores do
que o deus que nos havia criado e do que as forças que com ele estavam, e que
nós não conhecíamos.
2 Então, irado, o deus-arconte
dos éons e das forças dividiu-nos: tornamo-nos dois éons e desse modo a Glória,
que habitava em nosso coração, abandonou a mim e à tua mãe Eva; e com ela (a
Glória) se extinguiu o primeiro conhecimento que aflorava dentro de nós.
ADÃO - EVA - SETH
1 Ela abandonou-nos e entrou em
outro grande éon e em outra grande geração que não tinha provindo do éon do
qual nós viemos, eu e Eva, tua mãe. E ele (o conhecimento) entrou na semente
dos grandes éons. Por este motivo eu mesmo te atribuí o nome daquele homem que
é a semente da grande geração que dela deriva.
2 Desde aquele dia, o
conhecimento eterno do Deus da Verdade se afastou de mim e de tua mãe Eva.
Desde então fomos instruídos sobre as obras mortas, como homens. Então
conhecemos o deus que nos havia criado — porque não éramos estranhos às suas
forças — e servimo-lo com temor e em escravidão.
3 Após estes acontecimentos o
nosso coração mergulhou em trevas. Então no pensamento de meu coração
adormecido eu vi três homens à minha frente, mas não pude reconhecer-lhes o
aspecto.
Com efeito, eles não pertenciam
às forças do deus que me havia criado, em sua Glória eles eram maiores do que
tais forças.
4 Estes homens falaram e
disseram-me: "Adão, acorda do sono de morte. Ouve-nos a propósito do éon e
da semente daquele homem no qual se instalou a vida que se afastou de ti e de
tua companheira, Eva". Ouvidas estas palavras daqueles grandes homens que
diante de mim se encontravam, nós — eu e Eva — suspiramos em nosso coração.
5 Mas o senhor, o deus que nos
havia criado, apareceu diante de nós. Disse-nos: "Adão, por que suspirais
em vosso coração? Não sabeis que eu sou o deus que vos criou? insuflei em vós
um Sopro de vida para que fôsseis alma vivente". Nossos olhos então Se
enevoaram. O deus que nos havia concebido criou de si um filho e de Eva, tua
mãe. Por causa desta concepção...
7 Depois meu pensamento foi
contaminado e, na minha loucura, experimentei um doce desejo por tua mãe. Então
o vigor do nosso eterno conhecimento nos abandonou, e adveio-nos a fraqueza.
8 Em conseqüência, os dias da
nossa vida tornaram-se breves. Reconheci assim ter caído em poder da morte. E
agora, meu filho Seth, revelar-te-ei o que me deram a conhecer aqueles homens
que há pouco vieram à minha presença.
DILÚVIO E DIVISÃO DE
HOMENS
1 Quando tiverem acabado os
tempos desta geração, quando tiverem chegado ao fim os anos desta geração,
então Noé, servo de Deus...
2 Porque intensas chuvas
desabarão do Deus onipotente com o fim de destruir toda a carne da terra — por
meio de tudo o que a circunda, bem como as pessoas advindas da semente daqueles
homens aos quais foi legada a vida do conhecimento, proveniente de mim e de Eva
tua mãe. Porque a ele eram estranhos.
3 Em seguida a estes
acontecimentos, grandes anjos virão; estes introduzirão aqueles homens no lugar
onde mora o Espírito da Vida... se aperceberam da grande Glória daquele
repouso.
4 Então (as fortes chuvas)
precipitar-se-ão do céu sobre a terra e toda a carne desaparecerá na água.
Então Deus aplacará a sua cólera e sobre a água derramará a sua força.
5 Ele, por meio da arca, dará
força (a Moisés) a seus filhos, as mulheres destes e aos animais com os quais
se haviam deleitado, e às aves do céu, que havia chamado e colocado sobre a
terra.
6 A Noé, que as futuras gerações
designarão Deucalião, deus dirá: "Vê, eu te protegi na arca, e com tua
mulher, teus filhos, as suas mulheres, os animais e as aves do céu, que tu
chamaste e colocaste sobre a terra...
"Por isso a ti e a teus
filhos eu darei a terra. Sobre ela tu e teus filhos dominareis soberanamente.
De ti não sairá, advinda daqueles homens, semente alguma que não venha à minha
presença, em outra Glória."
A GERAÇÃO DE SETH
1 Então eles serão como as nuvens
da grande luz. Virão aqueles homens que haviam sido distinguidos por meio do
conhecimento dos grandes éons e dos anjos. Apresentar-se-ão a Noé e aos éons.
2 Mas Deus dirá a Noé: "Por
que motivo te afastaste daquilo que eu te disse e criaste outra geração
ultrajando a minha força?" então Noé responderá: "Perante o teu poder
atesto que a geração destes homens não surgiu de mim, nem de meus filhos, mas
de (...) do conhecimento."
4 Ele libertará esses homens,
introduzi-los-á na sua terra, uma (terra) digna deles. Construirá para eles uma
morada santa; e por esse nome eles serão conhecidos; aí habitarão durante
seiscentos anos com um conhecimento imortal.
5 Com eles morarão anjos da
Grande Luz. Em seu coração fiada haverá de indigno, mas unicamente o
conhecimento de Deus (morará dentro deles).
NOÉ E SUA GERAÇÃO
1 Então Noé dividirá toda a terra
pelos seus três filhos: Cam, Jafeth e Sem. A eles dirá: "Ouvi, meus
filhos, as minhas palavras! Eis que dividi a terra entre vós. Agora, porém,
servi-o (o Criador) com temor" e em escravidão, ao longo de todos os dias
da vossa vida.
2 Que a vossa semente não se
afaste da presença do Deus onipotente..."
3 Então Sem, filho de Noé, dirá:
"A minha semente será do teu agrado, assim como da tua força. Sela-a com a
tua mão for-te, com o temor (divino) e com um mandamento: para que toda semente
de mim saída não se afaste de ti e do Deus onipotente, mas o sirva humilde e
temerosamente com o seu conhecimento."
4 Depois virão outros da semente
de Cam e Jafeth. Virão quatrocentos mil homens; entrarão em outra terra e
morarão com aqueles homens que surgiram do grande e eterno conhecimento, porque
a sombra da força deles protegerá contra qualquer malefício e com qualquer
cobiça imunda todos os que com eles tiverem morado.
5 Então a semente de Cam e Jafeth
formará doze reinos; e a semente deles entrará no reino de outro povo. Então os
arcontes dos éons decidirão relativamente a quantos tiverem abandonado o
conhecimento morto em favor dos grandes éons da imortalidade.
6 E apelarão para o seu Deus
Saclá. Irão até as forças para acusar os homens grandes que se encontram na
Glória delas.
7 Dirão a Saclá: "Que é a
força destes homens que vieram a tua presença, que ficaram presos entre a
semente de Cam e Jafeth, que atingirão o número de quatrocentos mil? Foram
introduzidos em outro éon, (diferente) daquele do qual surgiram, tendo
arrastado toda a Glória da tua força e domínio da tua mão.
De fato, a semente de Noé,
através de seu filho, executou plenamente a tua vontade, e (assim fizeram)
todas as forças que se encontram nos éons em que domina o teu poder; enquanto
que esses homens e todos os que residem na Glória deles não executaram a tua
vontade. Pelo contrário, suprimiram toda a tua grandeza."
FOGO E BETUME
1 Então o Deus dos éons
dar-lhes-á (alguns) dos que o servem (...) eles irão para aquela terra na qual
se encontram os homens grandes, que se não mancharam e não se mancharão de
qualquer baixeza; já que a sua alma não veio de uma mão imaculada, mas surgiu
de um forte comando de um anjo eterno.
2 Então sobre aqueles homens
serão lançados fogo, enxofre e betume; fogo e névoa descerão sobre aqueles
homens e os olhos das forças dos Portadores da Luz ficarão cegos, de modo que
nesses dias os éons não poderão enxergar por meio deles.
3 Descerão grandes nuvens
luminosas e sobre elas descerão outras nuvens luminosas provenientes dos
grandes éons. Descerão Abrasax, Sablo e Gamaliel e libertarão aqueles homens do
fogo e da cólera; leva-los-ão a alturas que superarão a dos éons e a dos
arcontes das forças; liberta-los-ão, dar-lhes-ão a eterna Glória da vida e
introduzi-los-ão na força dos éons.
4 O éon indestrutível é a morada
daqueles grandes Portadores da Luz, dos anjos santos e dos éons. os homens
tornar-se-ão semelhantes aos anjos, urna vez que a estes não são estranhos, e
também porque agem por intermédio da semente indestrutível.
ÚLTIMOS CHOQUES ENTRE
AS DUAS GERAÇÕES
1 Pela terceira vez tornará a
passar, com grande glória, o Portador da Luz do conhecimento para deixar atrás
de si um testemunho da grande semente de Noé e dos filhos Cam e Jafeth, para
deixar atrás de si árvores frutíferas.
2 Ele salvará suas almas do dia
da morte, pois que toda criatura vinda à terra morta passa a estar sob o poder
da morte.
3 Mas todos os que meditam em seu
coração sobre o conhecimento do Deus eterno não perecerão, ainda que não tenham
recebido o Espírito desta autoridade soberana, uma vez que o receberão de um
sábio anjo eterno.
4 Descerá depois o grande
Portador da Luz do conhecimento sobre a criatura morta que será destruída por
obra da descendência de Seth; ele executará prodígios e produzirá sinais para
confusão de suas forças e de seus arcontes.
5 Então, abalado, o deus das
forças dirá: "Que forças é a deste homem, que é superior a nós?"
Conseqüentemente, uma grande cólera se manifestará contra aquele Homem; e a
Glória se retrairá para o interior das casas santas por Ele escolhidas para
ela. Mas as torças não a enxergarão com seus olhos, nem verão o Portador da
Luz.
6 Então elas atormentarão a carne
do Homem sobre o qual desceu o Espírito Santo.
DESCIDA DO PORTADOR
DA LUZ
1 Então os anjos e todas as
gerações das forças tratarão este nome como uma ilusão, perguntando-se:
"De onde veio? De onde vieram estas palavras ilusórias que todas as forças
não puderam descobrir?"
2 O primeiro reino diz dele:
"Ele surgiu como Senhor de um reino santo e excelso, um espírito o
transportou para o céu; Ele foi alimentado nos céus; Ele recebeu a Glória e a
força naquele lugar, veio ao colo de sua mãe; e assim desceu sobre a
água."
3 O segundo reino diz dele:
"Ele surgiu de um grande
profeta. Veio de uma ave e carregou a criança que havia nascido, e
transportou-a para um elevado monte. Foi alimentado pela ave do céu. Aqui
apareceu um anjo e disse-lhe:
'Levanta-Te! Deus glorificou-Te!'
Recebeu Glória e força. E assim desceu sobre a água."
4 O terceiro reino diz dele:
"Ele surgiu de um ventre virginal; Ele foi expulso de sua cidade, Ele e
sua mãe; e foi conduzido para um lugar deserto, e aí foi alimentado. Veio.
Recebeu Glória e força. E assim desceu sobre a água."
5 O quarto reino diz dele:
"Ele surgiu de uma virgem; que o deu à luz secretamente; Salomão
procurou-o, e com ele Farsális, Samuel, e os exércitos por eles enviados;
Salomão mandou também um exército de demônios para que procurasse a virgem.
Eles porém não encontraram aquela a quem caçavam. Mas a virgem que aqueles foi
entregue era a que eles levaram. Salomão tomou-a, e a virgem ficou grávida.
Naquele dia ela gerou a criança e alimentou-a nas margens do deserto. Enquanto
era alimentada Recebeu Glória e força da semente por obra da qual havia sido
gerada. E assim desceu sobre a água."
6 O quinto reino diz dele:
"Ele surgiu de uma gota do céu lançado no mar; o abismo acolheu-o e
gerou-o e levou-o para o céu. Recebeu Glória e força E assim desceu sobre a
água."
7 O sexto reino diz dele:
"Um reino consentiu em descer até este éon, aqui embaixo; para colher
flores (para ela). Ela concebeu pelo desejo que provou pelas flores e gerou-o
nesse lugar. os anjos do jardim florido alimentaram-no. recebeu Glória e força
nesse lugar. E assim desceu sobre a água."
8 O sétimo reino diz dele:
"Ele é uma gota Que desceu do céu até a terra. Dragões a levaram para
cavernas e ela tornou-se criança. Um espírito desceu sobre ela, conduziu-a até
o alto, para o lugar de onde a gota havia surgido. recebem Glória e força nesse
lugar. E assim desceu sobre a água."
9 O oitavo reino diz dele:
"Uma nuvem desceu a terra e envolveu um penhasco; Ele surgiu deste.
Alimentaram-no os anjos que se encontravam sobre a nuvem. Nesse lugar recebeu
Glória e força. E assim desceu sobre a terra."
10 O nono reino diz dele:
"Das nove Musas uma se desprendeu e desceu sobre outra montanha; passou
algum tempo lá sentada, desejando-se a si própria com o fim de se tornar
andrógina. O seu desejo cumpriu-se e engravidou pelo desejo de si mesma. Ele
nasceu. Alimentaram-no os anjos, que estavam acima de seu desejo. Naquele lugar
recebeu Glória e força. E assim desceu sobre a água."
11 O décimo reino diz dele:
"O seu Deus amou uma nuvem de desejo. Gerou-o sobre a sua mão e lançou
sobre a nuvem a seu lado (um pouco) daquela gota, e Ele nasceu. Naquele lugar
recebeu Glória e força. E assim desceu sobre a água."
12 O décimo primeiro reino diz
dele: "O Pai desejou a própria filha. Ela engravidou de seu Pai. Ela
colocou a criança numa caverna, adentrando o deserto. Naquele lugar o anjo
alimentou-a E assim desceu sobre a água."
13 O décimo segundo reino diz
dele: "Ele veio de dois Portadores da Luz. Lá Ele foi alimentado. Ele
recebeu Glória e força e assim desceu sobre a água."
14 O décimo terceiro reino diz
dele: "Cada parto do arconte deles é uma palavra. E naquele lugar esta
palavra recebeu um comando. Ele recebeu Glória e força. E assim desceu sobre a
água, para que o desejo destas forças fosse satisfeito."
15 E a geração sem rei diz:
"Deus acolheu-o entre todos os éons. Mandou que o conhecimento do imaculado
da verdade estivesse nele. Ele disse: `De um ambiente estranho, dos grandes
éons, veio o grande Portador da luz. Ele deu inicio à geração dos homens por
Ele escolhidos para resplandecerem por Ele, para poderem resplandecer sobre
todo o éon'."
LUTA - CONHECIMENTO -
BATISMO
1 Então a semente combaterá a
força de quantos sobre a água torrarem o seu Nome e com todos eles.
E uma nuvem escura descerá sobre
eles; e os povos falarão em voz alta dizendo:
"Feliz a alma dos que
conheceram Deus por meio de um conhecimento de verdade.
Estes viverão por toda a
eternidade, porque não foram corrompidos pelos seus desejos, tremi pelos dos
anjos, nem conheceram as obras das forças, mas irão à sua presença dando
mostras de um conhecimento de Deus que é como luz advinda do fogo e do sangue.
Nós, pelo contrario, executamos
todas as obras das forças na incompreensão.
Nós nos orgulhamos de
transgressão, de todas as nossas obras.
Nós bradamos contra o Deus da
Verdade, mas agora todas as suas obras prevaleceram porque Ele é eterno.
Estas (obras) são contrárias ao
nosso espírito; com efeito, nós agora compreendemos que a nossa alma de morte,
morrerá."
3 Então sobre eles desceu uma voz
que disse: "Michel, Michar e Mnesinus, que estais designados para o santo
batismo e para a água da vida, por que haveis bramado contra o Deus vivo com
vozes ímpias e línguas sobre as quais não rege lei alguma, e com almas repletas
de sangue e de torpes ações? Vós (não) tendes obras que se relacionam com a
Verdade, e contudo os vossos caminhos se encontram repletos de regozijo e de
júbilo.
4 "Vosso pensamento não se
assemelha ao dos homens que perseguis, porque eles não satisfazem às vossas
ambições: o fruto deles não murchará, pelo contrário, eles serão por longo
tempo conhecidos como os grandes éons.
6 "Porque as palavras do
Deus dos éons, que eles guardaram, não foram reunidas no livro e nele não foram
escritas."
PALAVRAS SOBRE A
MONTANHA
1 "Pelo contrário, serão
levadas por seres angélicos e todas as gerações humanas não as conhecerão;
porque elas se encontrarão numa elevada montanha, sobre um penedo de verdade.
2 "Portanto, 'as palavras da
imortalidade e da Verdade' serão ditas aqueles que conhecem o Deus eterno com
sabedoria de conhecimento e por intermédio do ensinamento eternamente advindo
dos anjos: porque Ele conhece todas as coisas."
3 Estás são as revelações que
Adão fez a seu filho Seth, e que Seth transmitiu à sua semente.
4 Este é o conhecimento secreto
que Adão legou a Seth, ou seja, o santo batismo de quantos têm o conhecimento
eterno por intermédio da obra daqueles que nasceram pela palavra e dos imortais
Portadores da Luz advindos da santa semente: Jesus, Mazereus, Iessedekeus: a
Água Viva.
Nenhum comentário:
Postar um comentário